誇大之推論,看似極度不可能,難保絕對不發生。指摘該種推論為滑坡謬誤,無異於誇大該種推論之不可能,本身亦觸犯滑坡謬誤。 | An exaggerated reasoning seems to be extremely impossible, but no one can guarantee that it will never happen. Criticizing such reasoning as a slippery slope is no more than exaggerating the impossibility of such reasoning, and also falls into a slipper slope. |
是故,滑坡謬誤只可觀察,不可指謫。 | Thus, a slippery slope is observable, not criticizable. |
Chinese: 吳爾軒的後設猜想
English: Narvis the Cloud's Metahypotheses
Japanese: ナルビスのメタ予想
Latin: Narvis Nubes Metahypotheses
English: Narvis the Cloud's Metahypotheses
Japanese: ナルビスのメタ予想
Latin: Narvis Nubes Metahypotheses
本網站內容之使用,請參閱著作權聲明書。
To use the contents on this website, please read Copyright Statement.
2017-03-26
指摘滑坡謬誤本身亦觸犯滑坡謬誤
Criticizing a Slippery Slope Also Falling into a Slippery Slope
2017-03-19
人心亦現象
Thoughts Also Being Phenomena
人們總會有千奇百怪的想法。某些想法是不可理喻的,特別是喜好。 | People always have strange thoughts, and some of the thoughts, especially about people's likes and dislikes, are incomprehensible. |
我開始習慣不探索這些想法的成因了。我將它們當成是「現象」,同時,也以面對「現象」的方式處理它們。如此就不會深陷苦惱而無法自拔。 | I get used to stop discovering the causes of the thoughts. I just regard them as "phenomena", and treat them as "phenomena", so I will not puzzle over them. |
其實,我試圖體現《金剛經》。 | In fact, I just try to realize the object of Diamond Sutra. |
2017-03-09
言外之意之差別待遇
The Differentiated Treatment for Hidden Meaning in One's Words
無利害關係之人,倘無言外之意,毋庸腦補;縱有言外之意,亦可風逝,以求耳空心清。蓋所言之意已無所謂,何況言外之意矣。 | Facing a non-interested person, if he has no hidden meaning in his words, we shall not presume it; even if he has a hidden meaning in his words, we may also let it go, so that we can keep peace and quiet. In fact, even his word is not considerable, not to mention a hidden meaning in his word. |
2017-03-05
完美之缺憾
Regretful Perfection
不完美之事物,以完美之觀點觀之,無何完美可得而見。 | If people observe an imperfect thing in a perfect respect, they will not find any perfection from the thing, of course. |
完美之事物,以不完美之觀點觀之,雖欲完美而不可得。 | If people observe a perfect thing in an imperfect respect, they will not appreciate the thing for its perfection. |
不完美之事物,以不完美之觀點觀之,更甚破爛。 | If people observe an imperfect thing in an imperfect respect, they will assume that the thing has more defects than it does. |
乃完美之事物,須以完美之觀點觀之,其完美始無缺憾。而此不可得也。 | It shows that, only if people observe a perfect thing in a perfect respect will they admit the thing to be perfect. However, it is impossible for everyone to do so. |
故事物以無限臻於完美為願。 | Therefore, I only wish a thing will approach to perfection as close as possible. |
訂閱:
文章 (Atom)